1 Corinthians 5:1
Ολως ακουεται εν υμιν πορνεια
Actually, whoredom is heard of among you
και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν
and such whoredom as is not even in the nations
ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν.
... ?
It is usually translated: so that a certain [man] has the father's wife.
This accords with vulgate & peshitta but I am troubled by two things.
1. In the traditional interpretation, του πατρος posses γυναικα as a wife, but for all I have heard usually the possessed object gets mentioned right before the genitive-inflected noun, so that του πατρος owns or possesses τινα rather than γυναικα. If γυναικα is really the wife of του πατρος in this clause, why would anybody want to insert τινα between them?
Also, would not a greek speaker read/hear ωστε γυναικα τινα ... and immediately conclude that this is about 'a woman who ...' or 'a certain woman ...' or 'some woman ...' or 'any woman ...', so that they would be surprised to later find out that τινα was a man, if they would ever find out?
2. Does not τινα have to be masculine nominative? As a beginner I just relied on the various forms Perseus' word-study tool provides, and it had masculine accusative and neuter nominative, but no masculine nominative. Should I expect there to exist additional forms?
Are these alternative translations unlikelier?
ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν.
a) like a woman who's father has [her].
b) so that a certain woman the father of has. -> so that a certain woman is taken by [her] father.