A forum to discuss Bible Translations

Esther 2:12 in Papyrus 967

Discuss the Greek Septuagint and Translations thereof, or provide your own for discussion!
User avatar
sestir
Posts: 38
Joined: Sat Jul 27, 2013 5:46 pm
Location: Sweden
Contact:

Esther 2:12 in Papyrus 967

Postby sestir » Sat Aug 08, 2015 10:03 am

I've got a little puzzle here. Some of the characters are ambigous:

... ουτος δε ην καιρος κορασιου εισελθιν προς τον βασιλεα οταν επληρωσεν μηνας ιβ ουτως γαρ αναπληρουνται αι ημεραι της θεραπειας μηνας εξ
αλειφομεναι εν..
and then..
α/ε/ο/σ ..then.. ζ/ξ ..then.. υ ..then.. σ/ο/ρ ..then.. ινωελαιω και μηνας εκ εν τοις αρωμασιν και εν τοις σζμηγμασιν ...

I am considering: ... εν οξυσιν ω ελαιω ... (with vinegars that from olive) or ... εν οξυοινω ελαιω... (?)
However, I doubt if vinegar was made from olives. Could this be translated "vinaigrette"? :D

Line 7 here: P967-40verso

User avatar
TWTY-Admin
Site Admin
Posts: 307
Joined: Thu Sep 02, 2010 6:05 pm
Location: UK
Contact:

Re: Esther 2:12 in Papyrus 967

Postby TWTY-Admin » Tue Aug 18, 2015 5:38 pm

Hi sestir - sorry I've not responded to you on this.

Currently don't have internet at home at the moment, so I shall have to get back to you on this properly in the next two weeks :)
TWTY website and forum Administrator.

Please respect everyone, and try to not get too heated when discussing one's point of view :)

User avatar
TWTY-Admin
Site Admin
Posts: 307
Joined: Thu Sep 02, 2010 6:05 pm
Location: UK
Contact:

Re: Esther 2:12 in Papyrus 967

Postby TWTY-Admin » Sun Aug 30, 2015 6:38 pm

Okay - finally had time to look at this.

I think we're looking at it reading:
p967_est2_12.jpg
p967_est2_12.jpg (109.51 KiB) Viewed 34251 times
αλειφομεναι εν ?? σμυρινω ελαιω

I'm basing this on the combination of σ+μ seen in Esther 2:3 on the previous page:
p967_est2_3.jpg
p967_est2_3.jpg (121.74 KiB) Viewed 34251 times
Due to the mark between εν ?? σμυρινω, I'm not sure what the letter is before it, or it is possibly a crossed out mistake.

Either way, I think σμυρινω is a scribal mistake for what is usually seen as σμυρνινω, which is effectively "[made] from myrrh" (the σμυρν- bit from which we get the city name Smyrna, where Myrrh was its largest export :)).

The translation "with oil [made] from myrrh" should fit fine :)
TWTY website and forum Administrator.

Please respect everyone, and try to not get too heated when discussing one's point of view :)

User avatar
sestir
Posts: 38
Joined: Sat Jul 27, 2013 5:46 pm
Location: Sweden
Contact:

Re: Esther 2:12 in Papyrus 967

Postby sestir » Mon Aug 31, 2015 3:51 pm

... αλειφομεναι εν σζ<μ>υρ<ν>ινω ελαιω και μηνας ...

I think this is right. My mistake was to think that just because 40 % of the letters in the word are different from that in Ralph's LXX it had to be a different word. Not so. :lol:
The σζ is not problematic. Just a little bit further down in the same verse (2:12), σμηγμα is spelled σζμηγμα.
So, the my and maybe the ny are spelling errors.

Smyrjan is a verb in OE and ON. It means to anoint/to grease.

Mark 15:23
English: And they gave him to drink wine mingled with myrrh
Greek: και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον
Gothic: jah gebun ïmma drigkan yein miþ smyrna

User avatar
sestir
Posts: 38
Joined: Sat Jul 27, 2013 5:46 pm
Location: Sweden
Contact:

Re: Esther 2:12 in Papyrus 967

Postby sestir » Sat Oct 03, 2015 10:22 pm

Wohooo!!
I made my first transcription.

User avatar
TWTY-Admin
Site Admin
Posts: 307
Joined: Thu Sep 02, 2010 6:05 pm
Location: UK
Contact:

Re: Esther 2:12 in Papyrus 967

Postby TWTY-Admin » Sun Oct 04, 2015 5:37 am

Excellent stuff there, sestir. Easy to read, with helpful notes for everyone.

Works rather well on a page in that format :)

You going to be doing the rest of the manuscript?
TWTY website and forum Administrator.

Please respect everyone, and try to not get too heated when discussing one's point of view :)

User avatar
sestir
Posts: 38
Joined: Sat Jul 27, 2013 5:46 pm
Location: Sweden
Contact:

Re: Esther 2:12 in Papyrus 967

Postby sestir » Sun Oct 04, 2015 8:52 am

You going to be doing the rest of the manuscript?
Not anytime soon. Iirc, transcriptions of Daniel and part of Ezekiel have been published somewhere. It is still meaningsfull to make it available on-line, but I am not sure if those parts have that much text-critical value. On the third hand, it would be nice to have all of it in one place. If I do, I can send you an e-mail so we don't do unnecessary work transcribing the same text.


Return to “Greek Septuagint”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest