TWTY-Admin,
I tried to find where I had gotten the Text from so that I could give the source name (as the PDF did not give the name of the translation), but I could not find where I had found it yesterday. If you know where it can be found please add the URL to this post for others edification. Personaly I used this translation because I though that y'all where the ones putting it out and would be familar with it. Again I do not remember just where I downloaded it from nor did I know the correct name of it. I remembered something about it saying it was the "Amplified Eglish Version", but that was all I could remember. I would if I could have. I did give the Book and verse so that they could check out what I was saying in what ever Version they wished to check out my point within.
You'd be correct in thinking we'd be familiar with it (I noticed it straight away). However, I do not care for Craig Winn, his translation, nor his large, personal commentary on the books of Scripture. Having seen that he translates it to fuel his own agenda, I'd rather read the ESV or NJB compared to his.
Also I had never been told before what double posting was until now. I will remember and keep from it in the future. Thanks for the heads up.
No worries, Will. Many forums allow double-posting, but as I don't have all that much money to pay for a webhost, I only get so much bandwidth and space, and if people were double/triple/quadruple posting all the time, I would be out of pocket more often than not
Out of curiousity which words where you speaking of?
Well, for some reason, CW has translated the Hebrew אָלָה/
'el-eh as
these Godly, which isn't a meaning of the word at all. No Hebrew dictionary or lexicon shows this to be a viable translation of the word. He's therefore made this translation up. It means some form of the word "these", whether it be used in the singular ("this") or plural ("they"). Where "godly" materialises from can only be from CW's brain.
And then we come to the Hebrew מִקְרָא/
miqra', which CW translates as either "assemblies of the called-out" or "called-out assembly". This isn't a proper translation of the word either. But as one of CW's theological imaginations is that the Hebrew מִקְרָא/
miqra' is equivalent to the Greek εκκλησια/ekklesia, he has to include the words "called-out" in his "translation" of the word מִקְרָא/
miqra', despite מִקְרָא/
miqra' not meaning "called-out".
Again, he has forced his own eisegetic translation into the text, and anyone reading his translation (and especially his commentary), would be deluded into thinking that Miqra' and Ekklesia were synonymous. They're not, and people would know that if they actually checked his work.
Alas, few people seem to actually bother to do that, as most have just changed one Pastor with another.
The
Theological Wordbook of the Old Testament is my main source for Hebrew, as is the
Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon.
As far as the males having to be in Yerushalayim I was told by others that this is what was required and I never could find it myself either. Was hoping you knew of the verse where they got it from. I found the one verse where it says that they are to gather (Deu 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before Yahuwah thy Ailoheem in the place which He shall choose; in the Feast of Unleavened-Bread, and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Tabernacles). I will try to see if I can find out just where these other people that told me got it from (if as you put it if it really does).
I also found a similar thing to this in Exodus 23:14-17, with it ending in "Three times in the year shall all your males appear before the upright Yahuweh."
However, it doesn't appear to have a specific place mentioned. So as far as I'm concerned, one can "appear before Yahuweh" any time they wished. Just that they had to make sure that they most certainly celebrated the feasts of Unleavened Bread, Firstfruits, and Tabernacles wherever they were.
I did see this curious thing in Numbers 9:6-13:
And there were certain men who were funclean through touching a dead body, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day. And those men said to him, “We are unclean through touching a dead body. Why are we kept from bringing Yahuweh's offering at its appointed time among the people of Israel?” And Moses said to them, “Wait, that I may hear what Yahuweh will command concerning you.” Yahuweh spoke to Moses, saying, “Speak to the people of Israel, saying, 'If any one of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is on a long journey, he shall still keep the Passover to Yahuweh. In the second month on the fourteenth day at twilight they shall keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. They shall leave none of it until the morning, nor break any of its bones; according to all the statute for the Passover they shall keep it. But if anyone who is clean and is not on a journey fails to keep the Passover, that person shall be cut off from his people because he did not bring Yahuweh's offering at its appointed time; that man shall bear his sin. (ESV, with Yahuweh's name restored)
So one has to assume that being on a journey (as Paul and his companions were (who were in fact returning to Jerusalem anyway (Acts 20:16))), that there has to be some lee-way for people. Especially in that day and age.
Also, what if someone was travelling to the feasts, was attacked and left half-dead by thieves? Would he be "cut off from his people" for being immobilised? I don't presume Yahuweh to be so cruel, nor for it to be as cut and dry as people want us to think. Especially as we actually can't follow this instruction any more. No Temple or Levite to officially offer up the offering.