Hey YT - glad you were able to post (obviously got the "guest posting" thing working!)Hey guys. it's been awhile. I've had a little correspondence w/ Swalchy w/ emails, but it's been forever since I've chatted w Rob, so Hi Rob.
Well, at least one person read it!This may seem odd, but I read your review... but I have not read any of QP/grt gal debate - none. Frankly, at this point, I'm not going to.. There's so much controversy over it that I don't know what to think - and I fear that if I dive into it that it will sidetrack me from learning about the Torah - which I need to learn better so I can have a solid foundation.
The old iteration of YY? No, I had a very difficult time finding anything wrong with the translations then.Swalch, if you don't agree with a lot of the way that QP was translated, then I have an important question.. Do you feel the same way about YY?
It wasn't all too different with me. Although my journey away from religion didn't start with YY, it was certainly a major stepping stone. However, I wouldn't point anyone towards it now.I mean YY (in addition to other writings like 2 Babylons, Fossilized customs, etc) is what brought me away from religion and into a real relationship w Yah.
Glad to hear this. Feel free to share any and all translations you have done. That's actually what this forum is actually all aboutIn the interest of not trusting man, but rather trusting Yah, a year ago I got Logos original languages and started digging in to trying to translate myself. My goals are to piece together what you've done in translating the first century writings, and what's in YY and what James has put together and then fill in the blanks with my own translations so that I have a full translation that doesn't make me sick like the English translations do. Easier said than done. Translating is hard, so it's taking a while to get a grip on it. I do realize that there are a lot of word choices to use when translating.. it's pretty much never word for word, which seems to leave room for error, although the general meaning of what is being said should be the same unless there is foul play. I'm currently working on Jeremiah, only because that's where we were in our family reading when I stopped reading to the kids because even the "Scriptures" version on E-sword was making me ill. -YT
I had a quick glance through the new prelude, and the 156 "Paul" references were hardly surprising, and the false information regarding the Septuagint (specifically page 141) is quite telling of how far YY has fallen.Thanks for the response. Okay, I registered, so now I'm not just a guest. I have all of the older YY material saved, so if I don't agree w the new stuff, I will simply just use the original. However, I just started reading the new YY prelude (which is not finished) and so far it seems fine and he even goes into more detail as far as his method of translation which I found helpful.
This is absolutely fantastic. Trust me - the more you translate, the more you'll get better at itAs for my translation of Yirmayahuw, I started in Ch 19 only cuz that's where me and the family left off, but I have been spending the time learning to translate and therefore I have very little actually translated, so I only have 3 verses done which took a long time. but I will post when I have a decent amount done, like at least a chapter..
I remember you mentioning that before..hard to get your point across when everyone seems to have propaul or antipaul glasses on.The other issue is if you go against what is said you are a Paul supporter -and no matter how many ways or times you try and get the point across that you're not really, nothing seems to sit.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests